Бесплатная,  библиотека и галерея непознанного.Пирамида

Бесплатная, библиотека и галерея непознанного!
Добавить в избранное





О Небесах, о мире духов и об аде



Эммануил Сведенборг.






DE COELO ET EJUS MIRABILIBUS, ET DE INFERNO. EX AUDITIS ET VISIS
О НЕБЕ И ЕГО ЧУДЕСНОСТЯХ И ОБ АДЕ. КАК СЛЫШАЛ И ВИДЕЛ


Перевод с латинского А.Н. Аксаков
Лондон, 1758


Объяснительный словарь

Слог Сведенборга во всех его богословских сочинениях отличается
математической точностью употребляемых выражений и простотой, доходящей даже
до сухости; в подобного рода сочинениях это скорее достоинство, чем
недостаток. Я старался передать подлинник как можно ближе, чтоб читатель мог
получить верное понятие о слоге самого автора, но я не упускал из виду
главную цель перевода, а именно его понятность и общедоступность. Поэтому,
передавая почти всегда одинаково одни и те же выражения автора, я, однако,
иногда заменял их другими, более общеупотребительными, когда по смыслу
оказывалась в этом надобность. При этом я всегда сопоставлял и латинское
выражение, делая то же самое и для всякого другого слова, когда для
полнейшего уразумения его находил это полезным. Переводя с подлинника, я
пользовался и французским, и английским переводами. Первый сделан с
дословной точностью: в нем сохранены даже все частицы и почти вся пунктуация
подлинника, которая весьма небрежна; вследствие этого перевод читается с
трудом и кажется темным. Второй несравненно лучше: при такой же точности он
ясен и легок, но, разбив все периоды на отдельные фразы, он впал, я нахожу,
в другую крайность. Я избрал середину и старался сохранить, по возможности,
полноту латинского периода. Нечего говорить о том, что перевод всякого
философского сочинения на русский представляет немало трудностей; тем более
было их в этом деле, что у Сведенборга встречаются слова, которые
употребляются им в особом значении. Я старался приискать для них
равнозначащие выражения в нашей письменной, народной или славянской речи, не
прибегая к составлению новых слов, как вынуждены были это сделать
французские и английские переводчики несмотря на сходство их языков с
латинским. Главное дело в философском сочинении - точное определение
выражений, поэтому я и счел должным представить здесь с некоторыми
объяснениями список всех тех слов, которые употреблены мной в этом переводе
в особом значении и которые могли бы для иных показаться непонятными, а для
других быть вовсе неизвестными.
Благо. Bonum. Я принял это слово, а не добро, потому что оно может
употребляться и во множественном числе, что весьма хорошо передает оттенок
латинского bona. Выражениями благо по истине, благо по вере, зло по лжи и,
наоборот, истина по благу, ложь по злу - я передавал латинские bonum veri,
bonum fidei, malum falsi, verum boni, falsum mali, а иногда bomum ex vero и
т.д. Русская частица по передает значение латинской ex и означает то
основание, из которого вытекает понятие подлежащего; например, жить в истине
по благу значит жить преимущественно во благе, или по благу, из которого
вытекает и истина; это понятнее, чем сказать:
жить в истине блага.
Благостыня. Charitas. У нас нет слова, которое бы с точностью
передавало полноту латинского; иногда в этом смысле у нас говорят
милосердие, но это выражение неправильно. Я нахожу, что слово благостыня
вполне отвечает значению латинского charitas, но только не введено у нас в
употребление. Как милостыня есть милость на деле, так благостыня есть
благость на деле, деятельная любовь; благо или добро на деле; в этом
значении оно употребляется иногда в наших славянских текстах. В некоторых
случаях я переводил это слово любовью и очень редко милосердием (см. н. 112,
467).
Божественное начало. Divinum. Английский переводчик передает это
выражение словом Божество на том основании, что оно ближе к понятиям автора,
ибо содержит в себе понятие о личности, чего нет в отвлеченном выражении. Я
нахожу такое понимание автора буквальным; придерживаясь принятого мной
слова, я изменял его только в некоторых случаях, когда того требовал смысл.
Божественная человечность Господа. Divinum Humanum Domini.
Видимость, во множ. числе видимости. Apparentiae. Образы и предметы,
видимо являющиеся на небесах, но в действительности не существующие, имеющие
одно только объективное, а не субъективное значение. Иногда это же слово
употребляется и в отвлеченном значении, в смысле качества, свойства предмета
(см. н. 175).
Внутренние начала. Interiora, quae sunt mentis. Начала, относящиеся к
внутреннему, или духовному, человеку; все начала разума и воли,
принадлежащие духу человека. Иногда я выражал это одним словом внутреннее,
внутренность, т.е. совокупность всех внутренних начал. Самые внутренние
начала, самое внутреннее. Intima.
Внешние начала. Exteriora. Начала, относящиеся к внешнему, или
природному, человеку, к плотскому и вещественному; иногда одним словом
внешнее, внешность.
Душа и дух. На латинском четыре слова: spiritus, mens, animus, anima,
для которых у нас только два - дух и душа; для первых трех - дух, для
последнего - душа. Вот оттенки первых трех значений: spiritus - это дух,
личность духовная, житель духовного мира; mens - совокупность духовных,
сравнительно внутренних начал, образующих духовного человека, разум и воля
его. Наше слово ум в значении славянских речений умы ангельские, умные
телеса ангельские соответствует латинскому mens, т.е. означает цельность
духовного существа; в этом смысле я употребил это слово в н. 110, 170 для